映画「天使と悪魔」のCMを見て
たんぽぽは、ん?と思った。
おいらは英語が苦手なのだが・・・・
「天使と悪魔」のCMをちろっとみていたら
トムハンクスが
なんか地面に書かれた文様をたどって
「EARTH AIR FIRE WATER」
と言っていた。
訳は
「土 空気 火 水」
はぁぁぁぁぁ?!
なんでこのばあい
AIR=空気じゃないと思うよ?!
一応リーダースを引いてみる。
古代哲学元素 万物の根源となす要素と考えられたもの
としてAIRを扱う場合は
AIR=気
となる。
やっぱりなぁ・・・・・
西洋的思想ではなく、日本とか風水的に理解をしてもらうなら
意訳で
AIR=風
とする手もあるとは思う。
・・・・・・・・するってえと
可能性として。
「天使と悪魔」の映画翻訳している方って
風水とか西洋の魔術的な思想とかの
初歩をしらない可能性あり・・・・・・。
まあ、専門用語の訳って困難だからね。
普通の意味で訳すと
「何言ってんだか意味わかんない」となるから。
英語苦手なたんぽぽが見つけた発見でした。
まあ、知識あるひとが
突っ込み入れながら見る楽しみは少なくともあるかも知んない。
たんぽぽは、もし見るならDVDになってからにしようかな・・・・
そうすると翻訳する人違うし・・・・
| 固定リンク


最近のコメント